О дамо!
Куферот и јас остануваме на перонот, зора бела што најавува,
додека јужно, кон морето со патник помалку, возот заминува.
Во уличната крчма ракијата грлото го грее и секој грев го мие,
а шепотот простачки пцовка е сега и бука во утринскиот молк.
Разделбата е миг и крик заглавен в око и копнеж прекршен
што од очајот се тегне, па вика, стенка и чемер сака да е тажен
и молитва што во илузијата светлото и мракот ги заточува.
О дамо, погледот сјајот го гасне, кога питачот сомнеж ќе го згрли
и кога шансата лека, штотуку се цери, судба слатка сака, злато мери,
жолтици брои и на простува долгови, додека срцето напнато штеди,
оти тоа како реклама само, слика од насловните страни, ни вреди.
Автор: Маријан Гракалиќ
Превод на македонски: Борче Панов
O Gospo!
Kofer i ja ostajemo na peronu u bjelini što najavljuje zoru
dok vlak odlazi dalje, s putnikom manje, južno, prema moru.
U kolodvorskoj krčmi alkohol grlo grije i svaki grijeh mnije,
a šapat prostaka sad je psovka, buka, u miru jutarnjeg muka.
Rastanka je vapaj zapet u oku trena, prelom riječi i htijenja
koje otima se jadu, pa viče, stenje, želi postat tužno breme
i molitvu sputati samu u iluziji što bi da zatoči svjetlo i tamu.
O Gospo, pogled sjaj utrne kad prosjaka strepnja ogrne
i kad prilika laka tek se ceri, slatku sudbu želi, zlato mjeri,
broji škude i ne oprašta duge, dok srce zapeto štedi
jer ono tek kao reklama, slika s naslovnih strana, vrijedi.
Prepjev na makedonski: Borče Panov
