
U trenutku monstruoznih planova o velebnoj rivijeri Bliskog Istoka i humanom preseljenju nesretnika iz Gaze skinula sam s police, po ko zna koji put, tri zbirke malo nam poznate palestinske poezije. Stajala sam nad knjigama zatvorenih očiju i lutala po slikama filma Pijanist, teškim slikama holokausta, jednako zgrčena kao i svaki put kad sam ga pogledala, a onda sam se najednom našla pred prizorima iz izraelskog filma Fokstrot nastalog prije ovog pakla u Gazi. Težak film, ali nekad davno čak me nasmijao: mladi Izraelac služi vojni rok na kontrolnoj točki s rampom, lako je pogoditi kojoj i zašto, dakle na kontrolnoj točki kroz koju bez dokumenata može prošetati samo deva. I šeće deva, mirno, dostojanstveno. Krasan kadar, veličanstven: predivna slobodna deva!
Smijeh kroz suze… ali kako u ovaj kontekst uopće ulijeće asocijacija na smijeh? Od 1948-e, nakon neopisivih nacističkih zločina i tuđih patnji koje još uvijek vučemo za sobom, bili smo i svjedoci nerješavanja palestinske tragedije. Ideja o dvije države, jedina poštena i ljudska, do danas se samo spominje. I evo, stigli smo k vrhuncu monstruoznosti.
Okrećem se knjigama. Najprije otvorim Prvenu molitvu iz Gazinskih glasnika:
Molim te, moja draga bebo
Ne izlazi
Iz majke svoje –
Kaže prvonoseća Palestinka
Drhtavih ruku prevrćem dalje. Evo Glasova arapskih žena, evo Naomi Shihab Nye, evo zadnjih stihova Male vaze Hebrona :
Muškarci i dječaci, moleći se dok umiru,
Ispadaju iz svojih koža.
Čitava abeceda života,
Glave i repovi riječi.
Rečenice, način na koji kažu.
„Ya Allah!“, kada su zapanjeni
Ili „ya ani“ za „to znači“ –
Slomljeno staklo ispod nogu
Još uvijek sja.
Ali djeca Hebrona spavaju
S braćom koja padaju s teškim udarcima
I s dugom tugom crvene boje.
Zaustavljam se kod Najwana Darwisha i zbirke Više nemamo što izgubiti i tu ostajem. Volim tog palestinskog pjesnika. Univerzalist je i kozmopolit, humanist daleko od klanjanja ideji krvi i tla, bez pardona pred nacionalistima s izraelske ili palestinske strane. Njegova pjesma koja se otvara prva, već navikla na prevrtanje, Sloboda je koja se pred očima spaja sa slikom Eugenea Delacroixa:
Sloboda na barikadama ima dvije gole sise
U desnoj joj je ruci francuski barjak
A u lijevoj puška s bajunetom
Ali gle samo gazi po ljudima
Bosonoga Sloboda
Nakon ove snažne poruke da se sukobi ne rješavaju oružjem evo i pjesme Osobna iskaznica, malo s početka, malo s kraja:
…ja sam nježnije od ljetnog
Povjetarca
Grlio svoju braću na sve četiri strane svijeta…
Jedan prozor moje kuće gleda na Grčku, u sobi je ikona
okrenuta prema Rusiji, sladak miris što se neprestano
širi iz Hijaza,
I zrcalo: čim stanem pred njega vidim sebe uronjenog u
Proljetne vrtove Shiraza, Baukhare i Isfahana.
Ako si nešto iole manje od ovoga – nisi Arapin.
Silno Darwish voli Palestinu:
Kad odem iz tebe, pretvorim se u kamen
Kad ti se vratim, okamenim se
Ponekad gleda svoj Odraz u ogledalu i ne zavarava se:
Ponekad pogledam u ogledalo i vidim
Ideal kojem težim –
Velikodušnog spasitelja na kojeg čekam
Vidim obris ljepote kako se mrešks
Kao rijeka plemenitosti
Ali odmah kažem sebi:
Zaveži i odvrati pogled
Ti Narcisu u vrtlogu cionističkih laži
Zidova i kontrolnih punktova
Što se dižu svud oko tebe
Zaveži
I odvrati pogled
Od svoje takozvane ljepote
I završimo ovu tešku priču Gluhom sobom:
On sad visi na komadu drveta
Tako da mogu samo naglas urlati
U tim hermetički zatvorenim sobama:
On sad visi na komadu drveta
Noću i danju
Zimi i ljeti
Na vjetru, u vatri, na zemlji, u vodi
U tami, na svjetlu
On sad visi:
Svijet visi na komadu drveta
Ni deva više ne šeće kontrolnim punktom.
DODATAK, prijedlog za čitanje:
Najwan Darwish: Više nemamo što izgubiti
Glasovi arapskih žena (poezija)